In the 1974 Italian comedy “Bread and Chocolate,” Nino Manfredi played  an Italian guest worker in Switzerland who’s stripped of his papers  after he’s caught urinating in public.        
 That movie was a funny and sad depiction of Italian immigrants only one  generation ago, when Southern Europe could seem as poor, backward and  needy as Africa or parts of Eastern Europe and the Middle East do today.         
 Now, of course, Italy is a magnet for immigrants from all over:  Albanians, Croats, Senegalese, Bangladeshis, Egyptians, Syrians and  Tunisians. For the world’s frightened and dispossessed, Italy beckons —  and repels — with the same shimmer of unattainable wealth and  impenetrable privilege as Britain, Germany or France. Unlike those  nations, however, Italy was never much of a colonial power; the Impero Italiano  in places like Eritrea and Libya failed to achieve the same kind of  power or durability. Until recently, Italy’s culture was far more  homogeneous than that of those other European nations, and so was its  literary fiction.        
 That has changed, but it hasn’t always been noticed from afar.        
 “Divorce Islamic Style,” a new novel by Amara Lakhous, is a delightful  way to set the record straight, a whimsical and at times heartbreaking  look at the Muslim immigrants who work in pizza kitchens and live in  communal apartments near Viale Marconi, a crowded, commercial part of  Rome that tourists rarely see.        
 It’s hard to find the lighter side of Islamic terrorism or the  subjugation of women, but as the title suggests, “Divorce Islamic Style”  does it by scaling those themes down to the size of two ordinary  people, Issa and Sofia, who cross paths in ways that can verge on the  farcical. They tell their tales in alternating first-person narratives,  so the story unfolds like a duet — one in which the singers are in  different sound booths and don’t know when and where their voices  overlap.        
 “Issa” is really Christian Mazzari, an Italian citizen fluent in  Tunisian Arabic who is recruited by the Italian secret service to go  undercover as a Tunisian immigrant and infiltrate a possible terrorist  cell. He uses his new identity to hang out in the Muslim community, but  he proves better at making friends than finding incriminating  information. Mostly, he asks his handlers to help down-and-out roommates  with their visa troubles.        
 “Sofia” is really Safia, the wife of an Egyptian architect who has  worked as a pizza maker since he migrated. Theirs is an arranged  marriage, which Sofia accepted because it would take her away from  Egypt. But life in Italy is no dolce vita: her husband, a devout Muslim,  demands she wear the veil and not work. “In the early days it seemed to  me that I was still living in Cairo,” she says. “I saw so many  Egyptians around that I wondered, a little astonished and bewildered,  ‘Where is this Rome?’ ”        
 Lakhous, who was born in Algiers and moved to Italy in 1995, has asked  that question before — in his previous novel, “Clash of Civilizations  Over an Elevator in Piazza Vittorio,” which examines a murder from the  viewpoint of neighbors including a rage-filled Iranian émigré and a  crabby Neapolitan concierge. The novels are different, but both concern  identity and misidentification.        
 Sofia, like Issa, is leading a secret life: behind her husband’s back,  she works as a hairdresser in clients’ homes. While Issa goes undercover  to unmask terrorists, Sofia is herself a kind of insurgent, secretly  rebelling against an oppressive husband.        
 Sofia is the more foreign of the two, yet also more immersed in Italian  culture. Issa (whose real name, Christian, is especially loaded in a  book about religious and cultural identity) is assimilated to a world  far beyond Italy, sprinkling his account with references to Donnie  Brasco and John Belushi.        
 In the original Italian text, both Issa and Sofia sometimes quote French  sayings — probably a reflection of the author’s education in  French-speaking Algeria. The English version, beautifully translated by  Ann Goldstein, cuts back on Issa’s French without sacrificing any  immediacy. Even some of the best translations have phrases that sound  forced. This doesn’t.        
 French and British literature have long been enriched by the  biculturalism of authors like Tahar Ben Jelloun, Amin Maalouf, Gaitam  Malkani and Monica Ali. With talented new writers like Lakhous, who  creates characters equally at home — and equally lost — in Arabic,  Italian and French, Italy is closing the gap. 
by Alessandra Stanley